Met de SLM schijnt van alles aan de hand te zijn Daar wil ik het nu niet over hebben. Wat wel mijn aandacht heeft is Sabaku, het Inflight Magazine, waar onze national carrier weer flink de plank misslaat.
Waar ik in het magazine het eerst naar kijk, is het Voorwoord van de directie.
āAl lezend maken wij een reis terug in de tijd. Wij voeren u terug naar de oorspronkelijke kern van de Surinaamse cultuur (de autochtone bewoners van ons land)ā. Wat hiermee bedoeld wordt is mij een raadsel. En bij het lezen van een bepaalde zin ben ik wel rechtop gaan zitten. Er staat: āDe jaarwisseling wordt in Suriname op unieke wijze beleefd, deze beleving is verworden tot een ware toeristische attractie, dit mede dankzij de aandacht die CNN en BBC er indertijd aan hebben besteed.ā
Als ik deze zin goed begrijp is het dus de schuld van CNN en de BBC, dat onze jaarwisseling, met de pagara-estafette als grootste publiekstrekker is ontaard in iets liederlijks, slecht of decadent! En dat moet dan een toeristische attractie zijn? De schrijver van het stuk weet niet wat het woord verworden betekent. Hij (of zij) had er beter aangedaan het eerst in het woordenboek op te zoeken.
Het lezen van de artikelen in het magazine is een les van hoe het niet moet. Op pagina 17 staat een verhaal waarin al bij het begin hetzelfde woord driemaal anders is geschreven: drie Chinese nationale dagen, 165 jaar Chinese vestiging. De Chinezen namen hun culturele gebruiken met zich mee en hielden deze middels overdracht aan hun nazaten in stand. En wie houdt dat nu in stand?
Van de kop van het artikel op pagina 28 snap ik niets. āDe bakermat van de Surinaamse cultuur,ā zie ik daar staan. En als ik de eerste zin lees, ben ik helemaal de kluts kwijt. Lees met mij mee: āDeze uitgestrekte savanne in het verre zuiden van Suriname is ontegenzeggelijk de bakermat van de cultuur en de prehistorie van ons landā. Het zal wel aan mij liggen, maar ik weet niet wat de bakermat van de prehistorie betekent.
Hierdoor afgeschrikt heb ik andere artikelen maar niet gelezen. Om van de Engelse vertaling maar te zwijgen. Inhoudelijk moet het blad wel een povere indruk maken op toeristen die daardoor geen hoge dunk van onze ontwikkeling krijgen.
De SLM moet beter letten op wat er in haar Inflight Magazine wordt opgenomen, anders werkt het averechts.
Jerry Thakoer